Не кинокритик. Не палеонтолог. (plakhov) wrote,
Не кинокритик. Не палеонтолог.
plakhov

Category:

Немоиды и их язык

Не понимаю журналистов. Вот они выдумывают какие-то бредовые псевдосенсации, а между тем пару дней назад произошло событие, которое, конечно, станет главным как минимум в этом десятилетии - и о нем до сих пор нигде и ничего не пишут, даже в интернете, не говоря уж о традиционных СМИ. Еще неделька - и я начну верить в теории заговора.

Итак, два дня назад с информации о немоидах (они же skyseids) был снят гриф "совершенно секретно" (по крайней мере, в России). В результате каких непонятных игр это произошло прямо сейчас, а не через несколько лет, сказать не берусь, но это и неважно. Важно то, что теперь я могу написать подобный пост, и ко мне не придут люди в погонах. Я более чем уверен, что многие читатели уже знают, о чем речь (особенно это касается математиков и, возможно, биологов). Тем не менее, вообще говоря, раньше нельзя было даже узнать у кого-то, знает ли он, не разгласив государственную тайну. То есть все, конечно, понимали, что "тайну" и так знает полмира; взять хотя бы тот факт, что русская и английская транскрипции Шеннона совпадают с точностью до переобозначений - очевидно, не само собой так получилось; конечно, группы, которые их разрабатывали, делали это сообща. Тем не менее, все было типа как секретно, и даже до сих пор информация как-то не распространяется.

Итак, что мы знаем о немоидах? В общем-то, мало. Живут они сейчас в океане Европы; существует гипотеза, что это не первый их дом, и что они явились туда не так давно из-за пределов солнечной системы; нашего знания тоне (он же tasy) и их мировоззрения не хватает для того, чтобы однозначно интерпретировать их собственные утверждения на этот счет. Как может быть устроено общество высокоразвитых негуманоидных подводных обитателей, произошедших, предположительно, от стайных хищников, нам сейчас абсолютно неизвестно. Каков их технологический уровень в сравнении с нашим, мы тоже не знаем (но они явно не первобытные твари, раз могут посылать и принимать радиосигналы на расстоянии порядка 5 астрономических единиц). Какого черта они в 2004 вдруг стали беспрерывно болтать, хотя раньше хранили мертвое молчание, тоже неизвестно (собственно, упомянутая выше гипотеза опирается в основном на этот факт).

По большому счету все, что мы о них пока знаем - это их язык. Поскольку открытой информации по этой теме в интернете сейчас практически нет, я попробую дать пару первых уроков томо-тоне прямо тут.

На мой вкус, томо-тоне очень красив, и знакомство с ним полезно каждому, поскольку улучшает не только понимание немоидов (что, по большому счету, мало кому пригодится), но и, за счет контраста, понимание людей. Как это ни странно, его структура была довольно быстро расшифрована (буквально за пару лет); также у нас есть словарь, состоящий из нескольких сотен "слов" (точнее, слогов томо и интенсионалов), из них значение где-то двухсот известно с очень высокой степенью достоверности. Это дает нам какую-то возможность рассуждать об их мышлении, "психологии" и даже "религии" (прошу прощения за некоторую профанацию, но я не знаю более подходящего перевода для [нетони]; если кто-то из комментаторов поможет, буду очень рад). И, конечно, мы можем пытаться им отвечать, хотя и с огромной осторожностью: никто не знает, что случится, если кто-то передаст в эфир, ну, скажем, [ниид=>рро.] Вокруг ответов творится предсказуемый международно-дипломатический бардак; кстати говоря, одно только количество высокопоставленных людей, пытающихся как-то их согласовать и упорядочить, по-моему делало бессмысленными все попытки что-нибудь тут засекретить.

Кроме "высоких" причин для того, чтобы начать изучать томо-тоне, стоит упомянуть и самую банальную. Мне кажется, рынок труда сейчас настолько недозаполнен, что еще пару-тройку лет любой человек, способный понимать текст, написанный на тоне (я вовсе не хочу сказать, что это просто), сможет требовать почти произвольную зарплату.

Дальше я везде буду пользоваться русскоязычной транскрипцией Шеннона. Есть такое мнение (превед Паша!), что всем стоит пользоваться англоязычной, дабы в мире сохранялся единый стандарт. Мне кажется, это неверно: русскому читателю изучать томо (и тем более тоне) гораздо проще в русскоязычной транскрипции, к тому же никакая транскрипция по понятным причинам все равно не будет похожа на настоящий язык немоидов, а перевод с одной на другую абсолютно формален, и доступен даже компьютеру (да что там, наверное, даже sed'у). К тому же использование русскоязычной транскрипции, кмк, отражает огромный вклад Коли Дурова в расшифровку томо.

Первые слова


Сначала давайте выучим несколько простых слов (в транскрипции, естественно). Прошу прощения за некоторые упрощения, я сознательно опускаю многие нюансы, чтобы не раздувать текст:
[ид] - я/мы; ты/вы (зависит, грубо говоря, от места слова в предложении)
[то] - говорить, общаться; язык
[мо] - море; реальность (в том же смысле, в каком мы говорим "взгляни на вещи реально"); опускаться; испытывать давление
[не] - "небо" (точнее, лед; поверхность, отделяющая [мо] от безвоздушного пространства); возможно, преграда или препятствие; в рамках [нетони] - что-то вроде сверхцели; подыматься; освобождаться
[дно] - собственно, дно; смерть; потеря; ужас
[рро] - крайне экспрессивный глагол, означающий, судя по всему, "напасть и убить". Отличный вольный перевод Алексея Павловича: "съесть чьи-то кишки". Существует хулиганская альтернативная транскрипция, в которой он передается как [ёб], и это тоже вполне отражает его смысл.

Если вы вдруг еще этого не заметили, скажу, что чаще всего слоги в транскрипциях Шеннона произведены от соответствующих слов русского/английского языка, что на практике очень и очень удобно.
Лично мне кажется удивительным тот факт, что человек может понять, по какому принципу собраны вместе различные значения одного и того же слова (из этого правила есть исключения-"омонимы", но в томо они практически не встречаются). Еще более удивителен тот факт, что и значение составных слов томо часто легко угадывается. Например:
[томо] - "низкая речь" (предложения, не использующие составных слов ни слева, ни справа; подробнее ниже)
[тоне] - "высокая речь"
[немо] - вселенная
[моне] - в радиообмене используется в значении "Земля"; скорее всего, любая(?) планета(?), за исключением Европы
[нетони] - религия(?), буквально: разговор индивида с космосом на близком расстоянии (это не следует понимать as is: радиообмен с Землей вовсе не является частью [нетони])
И тд и тп. Но это касается только существительных. С глаголами (а особенно со "служебными частями речи") все гораздо сложнее.

Структура предложения томо


Любое предложение томо состоит из двух частей и в строгом переводе будет звучать так: "Если я сделаю А, то произойдет Б". В транскрипции это записывается так: [А=>Б.] (точка в конце важна)

Стрелочка обычно читается как "зен", точка в конце читается "да". Например, упомянутая фраза [ниид=>рро.] читается как "ниидзенррода". Дословно ее можно перевести так: "если я смогу дотянуться до тебя, то я тебя убью". В чистом виде это предложение не встречается (по крайней мере, в нашем радиообмене, что достаточно логично), но соответствующий ему интенсионал играет важную роль в тоне. Слово [ни] означает не совсем "дотянуться", скорее, "оказаться на расстоянии, на котором работает короткий сонар", но это не так важно. Обратите внимание, что слово [ид] в левой части обозначает "ты/вы". В правой не указан объект, к которому будет применено насилие. Если объект в правой части не указан, то всегда подразумевается "ты/вы". Более того, способа явно сказать "ты/вы" в правой части предложения не существует - просто нет такого слова. [Ид] будет означать "я/мы". Это можно понять: действительно, не имеет смысла говорить собеседнику, что он сделает то-то и то-то.

Вот более интересное предложение. Это, кстати, одно из первых сообщений, которые мы решились отправить в ответ:
[ниид=>.]
Левую часть мы уже встречали, это опять "если мы сможем добраться до вас". Пустая правая часть интереснее. Сочетание [=>.] означает "я не сделаю того, о чем идет речь в левой части". (Обычно вместо "зенда" оно и читается как "нет"). Таким образом, все предложение следует переводить так: "мы не можем прилететь к вам" (именно "не можем", а не "не хотим"; модальность "не хотим" можно передать только средствами тоне). Отвечаю на незаданный вопрос: насколько знаю, они и не просили к ним прилетать (как, впрочем, и не угрожали нас ни [рро], ни что-нибудь менее ужасное). На данный момент мы отправляем только простые нейтральные сообщения, по поводу которых можно быть абсолютно уверенным в правильности перевода. Это означает, что набор фактов, которые мы можем передать, весьма и весьма ограничен; по сути, все истинные утверждения, которые мы можем высказать текущими средствами, уже отправлены (в том числе и приведенное выше).

Отступление: преимущества и недостатки структуры томо-тоне по сравнению с человеческими языками


Уже первое знакомство с томо дает возможность понять, откуда взялись некоторые общепринятые предположения о психологии немоидов:
- невозможно отделить "я" от "мы" (вообще говоря, в [нетони] это как-то делается средствами тоне Б, но, судя по сложности используемого метода, для немоидов соответствующие понятия крайне эзотеричны)
- практически невозможно выразить "просто факт", не описав при этом своего отношения к нему, и не ответив на вопрос "каковы следствия этого факта непосредственно для меня"
- рассказывать о себе гораздо проще, чем о ком-то другом (фраза "субъект А совершит действие Б" в каком-то приближении передается конструкцией [ниА=>идниАБ.], но это не точный перевод, поскольку все равно подразумевает рассказчика в качестве наблюдателя)
- рассказывать о последствиях для собеседника чуть проще, чем о последствиях для какого-то третьего лица
- очень сложно говорить о прошлом (в рамках томо вообще невозможно; в [нетони] понятие прошлого вводится через многоуровневые причинно-следственные конструкции; ведение разговора о прошлом, по-видимому, требует от немоидов серьезных мыслительных усилий)
- между субъектами, говорящими на томо/тоне, конечно, возможно какое-то непонимание, как и вообще при использовании любой знаковой системы. Но это непонимание будет относиться только к причинам, заставляющим собеседника думать так, как он думает; а вот то, что он говорит о своем поведении в упомянутой ситуации, будет предельно однозначно. Грубо говоря, невозможно неверно понять фразу, заканчивающуюся на [=>рро.]
В связи с этим интересен вопрос: умеют ли немоиды лгать? Ответ на него - ни да, ни нет; об этом ниже.

Составные интенсионалы, тоне А


На данный момент у вас может возникнуть мысль, что абстрактные понятия на языке немоидов невыразимы, или выражаются очень громоздким образом. Это не так.
Большая часть разговоров, предположительно, ведется не на томо, а на тоне. Тоне отличается тем, что в предложениях могут употребляться слова, обозначающие т.н. интенсионалы. Интенсионал - это набор эквивалентных (в рамках дискурса) предложений более низкого уровня. Уф, как-то сложно получается, попробую на примерах.

Определяем интенсионал:
[враг:=ниид=>рро.] (читается: "враг - это ниидзенррода")
Мы известили собеседника о том, какой интенсионал обозначается словом [враг] (распространенные понятия вроде [враг], как правило, имеют общепринятые названия, поэтому в жизни подобную фразу никто не будет произносить - кто такой [враг], и так всем известно)

Используем интенсионал слева.
[враг=>.] (читается: "враг - нет")
Это самое распространенное приветствие, "здравствуйте". Дословно: "я не враг"; "если ты подплывешь, я не нападу".

Используем интенсионал и слева, и справа.
[товраг=>враг.]
Если я назову тебя врагом, ты действительно будешь моим врагом; я не угрожаю попусту.

Определяем интенсионал на основе уже существующего.
[друг:=враг=>.]

А теперь простенькое (для немоидов) предложение, использующее интенсионалы второго уровня.
[ниидтомо=>друг]
В первом приближении: "если ты будешь говорить со мной правдиво, то ты будешь моим другом"

Надо понимать, что интенсионалы - не аналог слов или предложений. [Друг] не переводится, как русское слово "друг"; чтобы понять смысл высказывания, приходится держать в голове всю соответствующую причинно-следственную цепочку. Например, полностью корректный перевод предыдущего предложения выглядит так: "Если я услышу, что ты говоришь со мной на языке, на котором невозможно солгать, а потом ты окажешься рядом со мной, то я не нападу". Понимаете, тут не сказано ни больше, ни меньше, но ровно это. И разночтений быть не может.

Основная проблема перевода тоне состоит в том, что без помощи компьютеров даже тренированные люди перестают понимать интенсионалы уже примерно четвертого-пятого уровня. Их точный смысл просто перестает помещаться в голове. Приходится в транскрипции использовать мнемоники вроде уже упомянутых [друг] или [враг]. К сожалению, смысл сказанного при этом часто размывается. Именно здесь между нами возникает непонимание.

Сами немоиды тоже могут держать в голове вовсе не бесконечно много уровней интенсионалов, уровень типичного слова - три-восемь, в [нетони] используются и более сложные понятия, но их немного. Интересная особенность томо/тоне состоит в том, что, судя по многим текстам, лгать на томо немоиды не способны физически, а ложь на тоне тем проще, чем выше уровень вложенности высказывания. Именно поэтому [рро] - очень экспрессивный глагол, и не встречается в чистом виде; также можно обоснованно предположить, что использование томо (и вообще максимально простых конструкций) считается очень вежливым. Не очень понятно, могут ли немоиды лгать на томо, когда он используется в нашем радиообмене. Лично я думаю, что могут, барьер здесь не психологический, а физический, и как-то связан с особенностями их сонаров. Томо в этом смысле больше похож на разрешение заглянуть в собственный мозг, нежели на речь, как мы ее понимаем. Честно признаюсь, никаких доказательств этого предположения у меня нет.

Интенсионалы Клини, тоне Б


Очень вкратце: некоторые абстрактные конструкции невыразимы ни на томо, ни даже на тоне А. Классический пример: как перевести "дважды два - четыре"? Используя тоне А, можно сказать, например, "если я возьму две *рыбы*, то если я возьму еще две *рыбы*, то у меня будет четыре *рыбы*". Но как выразить тот факт, что речь идет вовсе не о *рыбе*, и не о конкретном рассказчике? В этом случае используются т.н. интенсионалы Клини, отличающиеся от обычных тем, что некоторые слова в них "отмечены" как несущественные. Пока что не существует единого соглашения о том, как передавать интенсионалы Клини в транскрипции, и вообще дело с ними достаточно темное. Речь, в которой используются и.К., называется тоне Б.

Заключение


В этом коротком тексте я описал едва ли не половину известных фактов о томо/тоне. Остальное - это словарь, очень большой корпус имеющихся "текстов", который все время растет, и ворох гипотез; надеюсь, все это вскорости тоже выложат в сеть.
Изучать сообщения немоидов очень интересно, постоянно наталкиваешься на какую-нибудь загадку. Например, неизвестно, что такое [тони] (ср. [нетони]). Мы знаем, что это какой-то способ или процесс общения, и знаем, что о [тони] говорят очень редко, и никогда не описывают его в подробностях. Что это - еще один язык, имеющий большое символическое значение (ср. [тоне]/[томо])? Способ передачи томо при помощи короткого сонара при общении на близком расстоянии ("шепот")? Может быть, [тони] вообще обозначает не способ разговора, а процесс спаривания (если это слово имеет смысл применительно к немоидам). Или выяснения отношений один-на-один.
Или вот еще важный вопрос. Томо настолько прост потому, что в его основе лежат инстинктивные "восклицания", из которых развилась разумная речь? Или потому, что томо/тоне - искусственный язык, придуманный немоидами специально для радиообмена?
Существуют ли как личность отдельные немоиды, или самосознанием обладает только стая?
Зачем они говорят с нами, и почему молчали раньше?
Неизвестно. Но мы узнаем.

Завершить это введение я хотел бы строками из [нетони], которые, надеюсь, вы уже можете попробовать перевести самостоятельно:
[печаль:=нинемото=>. печаль. тоне=>печаль. =>идтонене.]

(примерный подстрочник: печаль - это то, что мироздание не говорит со мной; печаль - данность, и умные разговоры с самим собой от нее не избавят; буду вести их с небом)


Upd. Комментарии скринятся. По понятным причинам я буду расскринивать только содержательные вопросы и дополнения. На комментарии вида "дай пруфлинк", "какова твоя роль в происходящем" и "ах, не завоюют ли нас" отвечать не буду, так что лучше сразу от них воздержаться.
Tags: 2017, fiction, math, ok, skyseids
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 91 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →